Empezamos este curso con una canción de Pop Rock de la cantante Christina Stürmer. La canción es "Ich kriege nie genug" ("Yo nunca tengo suficiente") Vayamos directo a la primera frase
"Ich lebe den Augenblick"
Ich = Yo
Lebe = vivo
den = el
augenblick = momento
Pronombres Personales en Alemán
Ich = yo
Du = tú
Er / Sie = él / ella
Wir = nosotros
Ihr = vosotros
Sie = ellos
Conjugación del verbo Leben (vivir)
ich lebe
du lebst
er/sie lebt
wir leben
ihr lebt
sie leben
Artículos en Alemán
En español hay 2 géneros: masculino y femenino. En alemán hay 3: masculino, femenino y neutro
El hijo = Der Sohn
La hija = Die Tochter
La vida = Das Leben
Hay palabras que en español tienen género masculino, y en alemán, el femenino. Por ejemplo, en la canción se menciona al Sol, como "die Sonne". Así que en alemán, el sol es mujer.
Más adelante profundizaremos en los artículos. Por ejemplo en "Den Augenblick", allí el artículo "Den" está en modo acusativo. No nos compliquemos todavía.
La lógica del alemán
Veamos el título de la canción "Ich kriege nie genug". Si lo traduzco palabra por palabra sería:
Ich = Yo
kriege = obtengo
nie = nunca
genug = suficiente
El orden de la gramática, en alemán, ES OTRO. Es cuestión de practicar y acostumbrarse. No hay que tratar de traducir las cosas "literalmente", sino que hay que entender la lógica del alemán. Ya que todo idioma tiene su lógica. Como digo, es cuestión de SENTIR el alemán y claro, practicar y practicar. Con canciones de rock, creo que es mucho más divertido.
Repasemos la primera estrofa
Ich lebe den Augenblick = Yo vivo el momento
Ich krieg' nie genug = Yo nunca obtengo suficiente
Frag mich nicht wie und wann = No me preguntes cómo ni cuando
Schalt den Sommer an = Prendan el verano
-Los sustantivos van en mayúscula siempre (ej: Augenblick, Sommer)
-Aquí estamos aprendiendo 4 verbos nuevos:
leben = vivir
kriegen = obtener
fragen = preguntar
schalten = prender
Preguntas en alemán
En la letra de la canción hay una pregunta:
Wie schnell kann sich die Erde drehen?
Wie schnell = Qué tan rápido
kann = puede
sich = por sí misma
die Erde= la tierra
drehen = rotar
* sich = es un pronombre reflexivo (en alemán se usa mucho el pronombre reflexivo) que significa "por sí mismo", y de acuerdo al contexto, puede significar "por él mismo", "por ella misma", etc. En español, no usamos mucho el reflexivo, así que la mejor traducción de la pregunta sería "Qué tan rápido puede la tierra rotar", y en la canción, la letra continúa:
Für mich nie schnell genug
Für = para
mich = mi
nie = nunca
schnell = rápido
genug = suficiente
esa es la traducción palabra por palabra, pero la traducción más acertada sería:
Wie schnell kann sich die Erde drehen? / Für mich nie schnell genug
¿Qué tan rápido la tierra puede rotar? / Para mí, nunca lo suficiente
Como ven, el alemán tiene su propia lógica, y uno se acostumbra a ella
Frases pegajosas
Lo bueno de escuchar canciones en alemán, es que se nos pegan algunas frases. En la canción hay una importante, porque contiene el verbo "sein" (ser)
Ich bleib einfach so wie ich bin
Ich = yo
bleib = permaneceré (me quedaré)
einfach = simplemente
so wie = así como
ich = yo
bin = soy
Conjugación del verbo "sein"
Ich bin - Yo soy
Du bist - Tú eres
Er/Sie ist - El/Ella es
Wir sind - Nosotros somos
Ihr seid - Vosotros sois
Sie sind - Ellos son
Otro verbo importante es "wollen" (desear, querer). En la canción hay un par de frases con ese verbo:
>Will weiter zu weit gehen (quiero - más lejos - de lo - lejos - ir)
>Ich will alles auf einmal und nichts nur so halb ( Yo - quiero - todo - de - una vez - y - nada -solo por la mitad)
Conjugación del verbo "wollen"
Ich will - Yo quiero
Du willst - Tú quieres
Er / Sie will - El/Ella quiere
Wir wollen - Nosotros queremos
Ihr wollt - Vosostros quereis
Sie wollen - Ellos quieren
Otra frase pegagosa, con dos verbos nuevos:
Ich lass mich nicht undrehen
Ich=Yo
lass=dejar
mich=me
nicht=no
undrehen=cambiar
Esa es la traducción literal. En verdad sería: Yo no me dejaré cambiar
Creo que esas son las frases más importantes. Con ayuda del vocabulario (en el siguiente post) podremos guiarnos mejor con los otros nuevos verbos, del resto de la canción.
domingo, 15 de junio de 2008
L1.2 > Análisis
Publicado por steppenwolf en 12:18
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Hallo!
me encatnta tu pagina!!!
comparto tu interes por la musica en aleman (:
solo qe io aun no voi a clases de aleman...
pero gracias a ti aprendi nuevas palabras :D
ey, muchas felcidades, es toda una labor, me gusta mucho...
Publicar un comentario